《金剛經》,漢譯本有六種:
1、《金剛般若波羅蜜經》(大藏經,T08/N235)),姚秦鳩摩羅什法師(Kumārajīva)譯;
2、《金剛般若波羅蜜經》(大藏經,T08/N236)元魏菩提流支法師(Bodhiruci)譯;
3、《金剛般若波羅蜜經》(大藏經,T08/N237),陳真諦法師(Paramārtha)譯;
4、《金剛能斷般若波羅蜜經》(大藏經,T08/N238),隋達磨笈多法師(Dharmagupta)譯;
5、《大般若波羅蜜多經(卷577)·第九能斷金剛分》(大藏經,T08/N220),唐玄奘法師譯;
6、《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》(大藏經,T08/N239),唐義淨法師譯。
六家翻譯各有特色,流傳最廣者為鳩摩羅什法師譯本。與梵文本最能對應者,乃達磨笈多法師譯本與玄奘法師譯本。笈多法師譯本,與梵文逐字對譯,幾乎是完全對應,雖語句無法通讀,但無疑是學習金剛經梵文最原始資料。
《金剛經》梵文,目前主要有三種版本:
1、馬氏版本,即馬克斯·繆勒(Müller Friedrich Max)1881年於英國牛津大學校對刊印本;
2、中亞版本,由斯坦因(Sir Awrel Stein)1900年於中亞發現,由帕及多(P.E.Pargiter)1916年校勘轉寫;
3、吉爾吉特版本(Gilgit),1931年於吉爾吉特發現。
三個梵文版中,馬氏版本最完整,與笈多法師漢譯本基本一一對應。後二版本對簡潔得多。
恩師夏垻仁波切,零九年創建北塔翻譯組,余有幸成為首批學員。恩師非但要求學習藏文,亦須學習梵文,專門請了當時正在讀博的云丹師、巴丹師教授梵文。兩位老師授課非常認真精進,兩年之間,多用假期或法會期間授課,竭盡心力為吾等學員教授《梵文基礎讀本》及《梵文入門》,此外,還教授一些佛教經典,如《心經》、《五蘊論》、《真實名經》、《俱舍論》等等。
余雖學未有成,然一直想做點梵文的東西,以謝兩位老師授課之恩,由於種種因緣,最終選擇這部《金剛經梵文注解》。其中,注的部分,對全部詞彙進行語法注釋,及漢、藏、英譯釋;解的部分,則解析笈多法師漢譯本,並在盡量不改變原譯詞彙的情況下,將其譯本調整為基本能讀通的漢文語序。
瀋陽北塔翻譯組 善慧光 蓮花藏
二零一三年元月